«Общий язык объединяет членов общества в среду с эффективным обменом информацией, что дает им потрясающую силу»
Стивен Пинкер
Современная мировая экономическая система характеризуется постепенным усилением интеграционных и глобализационных процессов. Одним из основных факторов успешного функционирования и развития взаимоотношений между субъектами международной хозяйственной деятельности является наличие эффективных деловых коммуникаций. Принято считать, что в сфере международных бизнес-отношений, для исключения возможных конфликтов и разногласий в ходе проведения деловых переговоров, достаточного правильного использования языков зарубежных партнеров или общения при помощи международного языка. Однако, как демонстрирует практический опыт, даже знание правил делового этикета и некоторых фраз на языке партнера не гарантируют успешного исхода деловых переговоров, так как различные подходы к интерпретации смыслов вербальных и невербальных конструкций могут представлять существенную трудность для эффективного делового взаимодействия представителей разных стран. Все вышеизложенное определяет актуальность изучения существующих методов устранения языковых барьеров.
Основными причинами, препятствующими успешному взаимодействию между представителями бизнеса разных стран, являются барьеры и трудности, возникающие вследствие различия культур. Среди них стоит отметить культурные барьеры, которые обусловлены различными правилами поведения, ценностными ориентациями и убеждениями. Поэтому, принадлежность к одной культуре облегчает процесс коммуникации, а принадлежность к разным – затрудняет его. Также необходимо выделить барьеры, связанные с особенностями непосредственно процесса коммуникации, предполагающего одновременное кодирование и декодирование сообщений, которыми обмениваются стороны.
Не стоит забывать и о культурных различиях в стилях общения, которые в значительной мере усложняют процесс обмена информацией.Среди них стоит отметить культурные барьеры, которые обусловлены различными правилами поведения, ценностными ориентациями и убеждениями.
Далее следует отметить социокультурные барьеры, которые возникают вследствие различных культурных идентичностей представителей разных культур, их различных ролей, разницы в возрасте, социальной принадлежности.
Не малую роль играют психологические барьеры, основанные на разном восприятии, которое в свою очередь определяется особенностями культуры, стереотипах, которыми люди руководствуются.
Естественно эффективной коммуникации препятствуют и языковые барьеры, связанные с различиями языковых систем – различия в словарном запасе, грамматических структурах, различия в правилах построения диалога, наличие диалектов.
Последнюю группу представляют барьеры невербального общения, которые связаны с отличиями в выражении эмоций, в тех знаках и сигналах, которые несут определенное культурой значение, в их интерпретации, в том, как осуществляется контакт собеседников в процессе общения.
В современном мире говорят на 5 тыс. языках. Из них наиболее распространены около 100, именно на них говорят 95% всех жителей Земли.
В Индексе влиятельности языков (Power Language Index), в числе наиболее используемых в деловой сфере, признаны английский, французский и китайский язык. Русский язык в этом списке занимает только 6-е место.
Главным языком международной коммуникации в настоящее время является английский. В качестве одного из рабочих языков его используют 85% международных организаций, французский – 49, немецкий – 40% организаций. Распространение английского языка отличается неравномерностью. Если в странах Скандинавии, Нидерландах, Индии он используется весьма широко, то в средиземноморских странах гораздо реже. Например, в некоторых итальянских фирмах менее 15% менеджеров способны поддерживать международные деловые контакты на английском языке.
Несмотря на широкую распространенность в мире, языковой барьер является серьезной проблемой и для носителей английского языка. Так, по результатам опроса, проведенного Британской Торговой Палатой, 18% представителей не экспортных компаний Соединенного Королевства назвали языковой барьер одним из главных препятствий на пути их выхода на международный рынок. При этом 70% респондентов не владеют иностранными языками на обслуживаемых ими рынках.
Рабочей группой в Испании было выяснено, что если две страны имеют общий язык, то их совместные отношения складываются на 42% успешнее, нежели в странах, ведущих совместный бизнес, но говорящих на разных языках.
В Российских компаниях менеджерами высшего звена признается значение иностранного языка в бизнесе, в то же время менеджеры, занимающиеся непосредственно международными переговорами, владеют одним из иностранных языков в недостаточной степени. Поэтому наблюдается непонимание между отечественным бизнесом и иностранными партнерами. Нет возможности оценить факторы, риски и конкурентную среду в целом при выходе на новые рынки за пределами страны. Упущение ясности в тонкостях нормативных правовых актов зачастую приводит к существенным финансовым и репутационным издержкам. Особенно остро этот вопрос стоит для представителей малого бизнеса, где отсутствуют высококлассные специалисты со знанием иностранного языка.
Языковой барьер определяют как трудности коммунакции возникающие между носителями разных языков. В общем смысле языковой барьер рассматривают как непонимание, в силу неверного кодирования или неверного истолкования, передаваемых сообщений.
В практике международного бизнеса существуют следующие способы преодоления языковых барьеров:
1. Привлечение внешних ресурсов (использование услуг переводчика). При контакте с зарубежными коллегами ведение документации обязательно на государственных языках, участвующих в сделке сторон. Конечно, можно иметь в штате одного-двух переводчиков, однако, выбор языков при этом будет ограничен. Расходы на постоянных сотрудников бывают намного больше, чем обращение в фирмы, предоставляющие выбор переводческих услуг по доступным ценам. Поэтому небольшие компании чаще всего используют ресурсы сторонних организаций (аутсорсинг).
2. Языковая подготовка персонала. Основным недостатком такого способа являются значительные затраты времени и финансовых ресурсов. Языковая подготовка сотрудников происходит с использованием нескольких основных моделей. Одна из моделей заключается в прямом взаимодействии фирмы с преподавателем, то есть приглашение фирмой педагога в качестве сотрудника. Основное преимущество такой модели состоит в том, что преподаватель заключает договор непосредственно с фирмой, и получает от неё весь объём оплаты за обучение. Это делает сотрудничество более выгодным, потому что обе стороны экономят на посредниках, в качестве которых сегодня выступают агентства и корпоративные учебные центры.
Тем не менее, несмотря на это, сегодня большинство компаний всё чаще отказываются от такой формы взаимодействия в виду организационных трудностей. К ним относится и подбор преподавателей, и учебно-методическое обеспечение процесса, и контроль педагогической деятельности.
Аутсорсинговая модель предполагает использование компанией образовательных услуг специализированного языкового центра, который занимается организацией корпоративного обучения. Распространение аутсорсинговой модели – фактически результат тенденции повышения популярности услуг «под ключ», когда в условиях многозадачности время и отсутствие необходимости лишний раз задумываться над проблемой для субъекта экономических отношений ценится больше, чем возможность немного сэкономить.
Контроль качества корпоративного обучения иностранному языку представляет собой весьма сложный процесс по причине того, что он проходит в основном дистанционно. Поскольку коммуникативный навык развивается постепенно, именно прогресс сотрудников выступает для руководителей основным критерием эффективности обучения.
3. Возможность найма персонала, уже обладающего требуемыми языковыми навыками. Знание английского языка – наиболее распространенное требование к соискателям в компаниях, желающих преуспеть на международном уровне. Важность владения иностранным языком в международном пространстве отражается в кадровых стратегиях компаний. Очень редко встречаются такие компании, которые никогда не считали владение несколькими языками необходимостью для кандидатов. Многие работодатели ожидают от соискателей отличного знания хотя бы одного иностранного языка. Все больше работников международных компаний отмечают знание иностранных языков в резюме. Вряд ли из этого можно сделать вывод, что языковые барьеры постепенно исчезают. Но один лишь факт, что, предположим, сотрудник, работающий в Германии, выучил китайский на курсах, не означает, что он не будет сбит с толка диалектом или разговорными выражениями, или просто слишком быстрой речью носителя языка, особенно при виртуальном общении, к примеру, по видеоконференции или по телефону.
4. Использование машинных систем автоматического перевода. В настоящее время высокая стоимость перевода является барьером для малых и средних предприятий, стремящихся получить доступ к основным европейским рынкам. Это препятствует реализации делового потенциала в полной мере, и проблема становится серьезным препятствием для экономического роста в Европе. Именно поэтому компании, разрабатывающие лингвистические технологии, в сотрудничестве с правительствами европейских стран постоянно работают над совершенствованием машинного перевода и стремятся обеспечить снижение стоимости перевода.
Развитие компьютерных технологий перевода определяют два экономических фактора: доступность и стоимость. Существенное сокращение расходов будет способствовать широкому внедрению таких переводов, так как существующий скрытый спрос еще не удовлетворен.
Сегодня большая часть переводов выполняется не как перевод в реальном времени, а как письменный, в удаленных офисах. Материал для перевода, как правило, отправляется, а готовый перевод возвращается после продолжительной работы. Устный перевод в реальном времени также используется, но при этом стоит на порядок больше. По сравнению со значительным временем ожидания немедленное наличие перевода открывает определенные возможности, ранее не доступные.
Относительно качества, машинный перевод еще долгое время будет уступать переводу, который выполнен профессиональным переводчиком. В связи с этим, эти два вида переводов будут конкурировать между собой на различных сегментах рынка. И выбор будет зависеть от потребностей и особенностей каждого сегмента. При этом ручной перевод будет, несомненно, преобладать там, где главным условием является высокое качество, а машинный займет сегмент низко затратных переводов.
Рассмотрев способы преодоления языковых барьеров, которые могут предприниматься менеджментом организации, следует остановиться также на способах, которые могут быть использованы непосредственно участником коммуникации.
Общение на иностранном языке вызывает определенные трудности. Несмотря на то, что английский язык является языком международного общения, не все владеют им свободно. Но даже те, кто уверен в своих знаниях, могут столкнуться с непониманием партнеров из других стран. Во-первых, существуют разные варианты языка (британский, американский, австралийский и др.), которые отличаются друг от друга в плане лексики, произношения и грамматики и, как следствие, могут вызывать затруднения. Во- вторых, многие, зная этот язык, могут встретить недопонимание из-за особенностей произношения и интонации, присущих людям, не являющимся носителями языка.
Таким образом, язык и культурные различия являются барьерами общения, но эти проблемы могут быть решены, если люди охотно идут на контакт и хотят понять друг друга. Есть два подхода в отношении изучения другой культуры.
Суть первого подхода – выучить как можно больше: язык, историю и культуру, общественные правила, и все, что касается специфических особенностей той страны, с представителем которой вам придется иметь дело. В этом подходе есть два основных недостатка. Во-первых, вы никогда не сможете узнать иностранную культуру в полной мере – сколько бы времени вы не изучали немецкую культуры, вы никогда не станете немцем; во-вторых, при таком подходе есть опасность забыть об индивидуальных особенностях людей, относиться к ним только как к представителям определенной нации, иными словами, мыслить стереотипами.
Согласно второму подходу, необходимо развивать общие навыки, которые помогут вам адаптироваться к любой культуре. Этот подход особенно актуален для тех, кто контактирует не с одной страной, а с представителями сразу нескольких иностранных государств. Для этого следует брать на себя ответственность за ведение коммуникации; воздержаться от суждений и оценок; изучить способы выражения уважения в тех или иных культурах (через жесты, зрительный контакт, мимику и т.п.); демонстрировать сочувствие, сопереживание; не поддаваться первому впечатлению; попытаться найти общее (одинаковые черты, сходства в работе). Особенно важно для преодоления языкового барьера посылать четкие, ясные сообщения, следить, чтобы вербальные и невербальные сигналы были последовательными.
Это поможет избежать многих языковых проблем и преодолеть языковой барьер.
На первый взгляд, у англичан или американцев проблема языкового барьера не так актуальна, так как их родной язык является языком международного общения. Так, в 29 странах он является официальным языком и еще около 650 миллионов разговаривают на английском как на втором языке. Однако у них также могут возникнуть некоторые трудности непонимания представителей других национальностей, говорящих на английском, из-за особенностей произношения (акцент, громкость голоса), а также употребления тех или иных речевых оборотов (идиом, сленговых выражений).
Обобщая все выше сказанное, обозначим основные способы преодоления языкового барьера непосредственно в процессе коммуникации.
Во-первых, необходимо минимизировать так называемый «шум», а именно: произносить слова четко, не торопиться, делать смысловые паузы.
Во-вторых, следить за обратной связью, а именно: обращать внимание на невербальное поведение ваших партнеров, по которому можно увидеть, что вас не понимают; не бояться спросить «понятно ли сказанное?», а также не бояться говорить об этом, если вы сами не понимаете.
В-третьих, использовать точные определения, а именно: не пытаться приукрасить действительность различными эпитетами, фразеологизмами и идиомами, если вы не уверены в правильности их понимания. И наконец, всегда необходимо давать людям возможность договорить, даже если вам не совсем понятно то, что именно они говорят, так как следующим предложением они могут прояснить смысл предыдущего.
Таким образом, для развития навыков межкультурного общения и преодоления языкового барьера, безусловно, важно изучение мира носителей языка, направленное на то, чтобы помочь понять особенности, дополнительные смысловые нагрузки единиц языка и речи. Однако этот процесс занимает продолжительное время и невозможен в полном объеме, поэтому наряду с ним, необходимо развивать общие коммуникативные навыки, помогающие адаптироваться к любой культуре.
Выводы. Бизнес с каждым днем становится все более и более интернациональным: некоторые компании выходят на мировой рынок по собственной инициативе, чтобы открыть новые возможности, а других вынуждает сделать это замедление роста на местных рынках. Какова бы ни была причина расширения за пределы границ родной страны, компании ясно осознают влияние международного сотрудничества и общения с клиентами и коллегами из других стран, культур и часовых поясов на их финансовое благосостояние. Языковые и культурные барьеры значительно усложняют процесс завоевания устойчивого положения на незнакомых рынках
Задача преодоления культурных и языковых барьеров является трудной, но достижимой. Она может решаться различными способами, выбор которых зависит от конкретных условий. Выбор оптимального способа преодоления существующих языковых барьеров во взаимоотношениях между субъектами предпринимательства позволит минимизировать все трудности работы на международной арене.
Связанные статьи:
Список использованных источников
- Ветрова, О. Г. Лингвистические проблемы межкультурной англоязычной коммуникации в крэш-курсе культурного погружения / О. Г. Ветрова // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII): материалы Международного науч.-метод.симпозиума (Пятигорск, 19–20 мая 2005г.) – Пятигорск, 2005. – с. 54–55.
- Ещеркина Л.В., Королева Е.Н. К вопросу о кросс-культурной коммуникации в сфере бизнеса / Ещеркина Л.В. // Сборник трудов VII Всероссийской научно-практической конференции научных, научно-педагогических работников и аспирантов. Научные редакторы О.С. Нагорная, А.В. Молодчик. – 2017. – С. 75-78.
- Михельсон С.В. Культурные и коммуникативные (языковые) особенности в международном бизнесе / С.В. Михельсон// Вестник Челябинского государственного университета. – 2016. – № 8 (390). Философские науки. Вып. 41. – С. 41-44.
- Петрова Ю.С. К вопросу о преодолении языкового и культурного барьеров. // Проблемы современной науки и образования. – №13(95). – 2017. С. 88-90.